Texte Libre

Mardi 28 novembre 2006

 

Attention au faux coran americain

A

The True Furqan

 

Ce coran disponible ici

http://www.amazon.com/exec/obidos/tg/detail/-/1579211755/qid=1096805827/sr=1-1/ref=sr_1_1/102-4534691-8608136?v%3dglance%26amp;s%3dbooks

Intitulé le vrai furqan, furqan, le dicernement du bien et du mal, est un des noms du coran.

Dans ce livre reduit a 77 sourates, il est introduit la trinité chretienne, ainsi que tout ce qui fait le dogme chretien.

Attention, les enemis de l'islam, ne sont pas un mythe ou une parano.


MISE EN GARDE CONTRE LA TRADUCTION DU CORAN DE KASIMIRSKY.
 
Salamou alaikoum tout le monde,
je tiens à vous mettre en garde contre un danger qui la version traduite du Coran par kasimirsky, cet homme n'est pas musulman et fait une traduction personnelle des versets coraniques, il y a beaucoup d'erreurs, et de fautes.
Il cherche à falsifier le Coran, petit à petit.
Je sais que beaucoup de frères et soeurs se font avoir surtout les convertis, c'est pour ca que je vosu met en garde.
 
Donc si jamais vous avez un texte qui émane de lui ou une traduction de lui, ne la mettez pas sur un forum, car ca serait induire la oummah en erreur. Donc retirez vos textes ou versets s'ils se basent sur la traduction de cet ennemi de l'Islam qui est kasimirsky.
Par la même occasion, il y a une version du Coran faite par Elie Chouraquie,qui est juif et qui circule sur le net. Méfiez- vous!!!
 
ATTENTION aux orientalistes !


Certaines traductions non-conformes du Coran circulent présentement dans les librairies dont celle de Kasimirski publié par les éditions GF Flammarion (ISBN : 2-08-070237-8).



Numérotation incorrecte

On peut tout de suite constater à la première lecture que la numérotation des versets est incorrecte. Par exemple, le verset 3:59 se retrouve à la position 3:52. Seulement ce point rend cette copie invalide.

Une interprétation personelle ?

Contrairement aux traductions de Muhammad Hamidullah et de Jean Grosjean, la copie de Kasimirski n'a pas été revisée par un institut de recherche islamique ou un théolologien expert. Ainsi, la traduction est teintée de l'interprétation personnelle de M.Kasimirski. Plusieurs orientalistes ont tenté de traduire le Coran dans le passé, mais ceux-ci ne connaissent pas nécessairement les subtilités de la langue arabe. Il est mieux de se fier à des traductions révisées.

Voici un bref exemple de la traduction de Kasimirski : la sourate 30 se nomme Al-Rum en arabe. Ce mot se traduit par Romains en français. Mais Kasimirski, lui, le traduit par Grec. Pourtant, il s'agit d'arabe élémentaire. Ce simple exemple démontre comment il interprète le Coran à sa manière au détriment du texte original. Le mot Grec en arabe se dit Al-Iounan.

Traductions suggérées

Muhammad Hamidullah - ISBN : 29099087999
P.S. Vous pouvez obtenir gratuitement cette copie en contactant l'ambassade d'Arabie Saoudite.

 

 

 

  • Jean GrosJean - Editions Seuil - ISBN : 2020333074
  • Denise Masson - Editions Gallimard - ISBN : 2070372332
  • Jacques Berque - Editions Albin Michel - ISBN : 2226134883

    Traductions à éviter

  • Kasimirski - Editions GF Flammarion
  • Edouard Montet - Editions Petite Bibliothèque Payot 
  • http://www.infoislam.ca/librairie/orientalisme.htm

  • par Maryam publié dans : Bida'a (innovation)
    ajouter un commentaire commentaires (1)    recommander

    Texte Libre

     
    Blog : Techno sur over-blog.com - Contact - C.G.U. - Rémunération en droits d'auteur avec TF1 Network - Signaler un abus